You see a boundary, I see a sidewalk (lysana) wrote in gaelg,
You see a boundary, I see a sidewalk
lysana
gaelg

Hoping for lyrical aid

I apologize in advance if I'm in the wrong place to post this, but it's the first place on LJ I can think of where I might get some help.

I was recently introduced to the music of Emma Christian. Unfortunately, she doesn't seem to provide lyric sheets with her CD. The song I'd particularly love to find transcribed and translated is "Manannan." Google has failed me. Could anyone here point me to where I could find them?
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 6 comments
I wish I could help! I've never even been able to find any of her CDs here in the US. You could perhaps try asking on the GAELG-L email list. There are several people from Man on there (including the folks who write the Manx textbooks and dictionaries!) who might be able to help.
Thank you!
C'raad ta'n Ree?
T'eh er jeet veih Flaunys
Harrish y cheayn gys mullagh Varrool

C'red t'eh jannoo?
T'eh jeeaghyn my heear
Soie fo chay er mullagh Varrool

Quoi ta'n Ree?
Ta'n Ree Mannanan
Ta cashtal echey er mullagh Varrool

translation:

Where's the King?
He has come from Heaven
Over the sea to the top of Barrule

What is he doing?
He is watching to the West
Sitting under mist on the top of Barrule

Who is the King?
The King is Manannan
He has a castle on the top of Barrule.

Notes:
The song was collected in 1921. Barrule is a large windswept hill in the South of Mannin, the traditional home of Manannan and site of an ancient Celtic hillfort. The song expresses republican, anti-materialist, pro-independence sympathies, but also a love of nature and Manx tradition. Alternate versions I have heard substitute 'my heer' for 'my heear' which would mean 'my country' rather than 'to the West'.


Thank you, whomever you are. I am most grateful.
Um, not meaning to sound ungrateful, and I'm assuming you're going to look again when I ask this, but you only posted half of the lyrics. The first half of each verse, from what I could parse. Any chance you might have the rest? Especially since your notes about the song having republican sentiments aren't borne out in what you did provide?
The lines given are repeated twice in each verse, so that should explain the missing halves. To me the song is saying that the 'King' is not the king of England, but the nature and culture of the island. The anthemic style of the song and the era in which it was first collected support this reading of the song. Of course this is just my interpretation.